![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||
![]() |
![]() |
Веселая химияАнтология химических элементов, или СТИХОХИМИЯВ.В. БакакинОСТОРОЖНО - ПЕРЕВОД!СМОТРИТЕ: Периодическую систему химических элементов
Если на клетке слона прочтешь надпись: Занимаясь на досуге стихохимией, то есть поиском, коллекционированием и анализом химии в стихах, автор однажды впрямую столкнулся с известным феноменом неадекватности оригинального поэтического текста и его перевода на другой язык. В применении к рассматриваемой теме это столкновение оказалось катастрофическим. Но кроме категорического следствия - не имея оригинала, не используй перевод, - обнаружились и другие. Они-то и послужили причиной написания данных заметок. Можно полагать, что проведенное автором микроисследование пытливым любителям поэзии будет интересно, а ее переводчикам, редакторам и отчасти литературоведам - даже полезно. Для начала признание: автор заметок - дилетант в переводах поэтических текстов. Однако, есть надежда, что свежий взгляд и опыт научного работника могут частично компенсировать незнание существующих теорий, соответствующих методических руководств и т.п. К тому же мы постараемся, следуя басенной морали, "судить не выше сапога". Заметки основаны на анализе нескольких произведений великого французского поэта-ультрановатора Артюра Рембо (20.X.1854 - 10.XI.1891). Хотя он умер 37-летним, всё его творчество ограничено интервалом между пятнадцатью и девятнадцатью годами. Основное цитирование сделано по [1 - 3], подчеркивание слов всюду наше. I. О возможностях вольного переводаО том, что переводчик стихов - особенно в ранге "известного" поэта - имеет большую свободу в интерпретации и переложении опусов своих иноязычных коллег, в общем-то наслышаны многие. Тем не менее личная читательская практика может предоставить поразительно эффектные случаи. Вот пример переводов одной строфы из А. Рембо (слева вверху) тремя авторами: SENSATION <...>Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
ПРЕДЧУВСТВИЕ Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
ОЩУЩЕНИЕ Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
ВЛЕЧЕНИЕ Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Односложное название у всех троих переведено по-разному, но это не редкость. А теперь вчитайтесь: в текстах И. Анненского и В. Микушевича нет ни одного общего слова, (кроме предлога в). Да и у М. Кудинова, текст которого ближе других к оригиналу, только по одному общему слову - в последней строке. Вот что значит свобода перевода при богатстве русского языка! И ведь настроение в целом передано, и, может, этого достаточно для стихов лирических, передающих ощущения-влечения-предчувствия? Но как быть, когда возникает известная дилемма - лирика или физика (в нашем случае химия)? И каковы степень ответственности переводчика и его чувство меры? Рассмотрим эти моменты на примере одного из самых знаменитых произведений Рембо - стихотворения "Пьяный корабль". Знатоки, не пугайтесь - из 25-строфного стихотворения берется лишь одна строка, выбранная, в частности, из-за присутствия в ней "химического"эпитета:
Как видно из подстрочника, трудность перевода обусловлена уже резким несоответствием количества слогов в русском и французском текстах. Очевидно, можно с помощью синонимов и сокращенных форм найти более ёмкие варианты подстрочника, вмещающие практически всю конкретику оригинала, все четыре компоненты описываемого пейзажа. Например: Солнц серебро, волн жемчуг, глетчеры, жар неба ... {13 слогов} Но ведь остается вопрос согласования (по размеру) с другими строфами, а также нахождения рифмы для не менее конкретных слов-образов в данной строфе. Эту триединую задачу каждый переводчик решает по-своему, как правило, жертвуя частью авторского материала (или увеличивая количество слогов и даже строк и строф). Известно более десятка переводов "Пьяного корабля", и любопытно взглянуть на них через призму одной данной строки. Пусть читатель сам посмотрит, кто и насколько сымпровизировал. Итак: 1. Льды, сребробряклость солнц на пылком небосклоне <...> (Л. Мартынов - I) Акцентируя внимание на "химической компоненте" серебряные солнца, видим, что она сохранилась - и то в виде оригинального неологизма - лишь в одном из десяти (!) переводов - см.1. В 2 и 3 "серебряный" эпитет перешел на глетчер или льды. Далее он нигде не встречается : в 4 и 5 заменен на бледный (что короче и в принципе не нарушает общего колорита), а в 6 - (верх краткости как находка переводчика, убивающая сразу двух зайцев) - на перлы волн и солнц. В 7 и 8 вся эта компонента вообще выпала. И вдруг в 9 - удивительное превращение трехсложного серебра в односложную ртуть! Эта "алхимия слова" (кстати, у А. Рембо есть произведение именно с таким названием - в переводе того же М. Кудинова "Бред II. Алхимия слова" [I, с. 167]) дала переводчику дополнительный простор, которого, однако, не хватило для "волновой компоненты". Венчает все эти метаморфозы перевод Н. Стрижевской - 10: учитывая, что торосы имеют к глетчерам примерно такое же отношение, как Hg к Ag, заключаем - от оригинальной строки не осталось ничего! И как же теперь любознательному и пытливому русскому читателю относиться к переводам остальных девяноста девяти строк "Пьяного корабля"? Может, успокоиться, согласившись с П. Антокольским [4, с. 7] : "Перевод - не слепок с оригинала, не калька, снятая с него, но художественный портрет. Преувеличение, резкие черты лишь увеличивают сходство." II. О дефектности перевода по вине (беде?) переводчикаВ предыдущем разделе даны примеры вольности и трудности перевода рифмованных строк. Но у Рембо есть два больших цикла стихотворений в прозе - "Озарения" и "Одно лето в аду". Если они и сложны для перевода, то никак не по техническим причинам. H [от Hortence = Гортензия.] Чудовищность во всех ее проявленьях врывается в страшные жесты Гортензии. Ее одиночество - эротический механизм, ее усталость - динамичность любви. Во все времена она находилась под наблюдением детства, эта пылающая гигиена рас. Ее двери распахнуты перед бедою. Там мораль современных существ воплощена в ее действии или страстях. О ужасное содрогание неискушенной любви на кровавой земле, под прозрачностью водорода! Ищите Гортензию. (Перевод М. Кудинова) [1, с. 142; 3, с. 408] Здесь жирно нами выделена фраза, "содержащая водород". Суть описываемой ситуации вроде бы понятна, но что это за интригующая "прозрачность водорода"? За разъяснением обращаемся к оригиналу и попутно к другим (доступным нам) переводам, коих в сумме набралось четыре. O terrible frisson des amours novices sur le sol sanglant et par l'hydrogene clarteux! (Здесь нами подчеркнуты два ключевых слова, неправильное понимание и соответственно неадекватный перевод которых принципиально искажает авторскую конструкцию и смысл всей фразы.) Все переводчики, включая уже цитированного М. Кудинова, напрочь проигнорировали его и тем самым попали в заколдованный круг, осмысленный выход из которого не дают никакие побочные "красивости".
Здесь слово sol в смысле земля переведено как пол, что объяснимо. Но некая прозрачность водорода (М. Кудинов), его как бы светлость превратилась - видимо по ассоциации с его первой составляющей водо- (вода) - в жиденький водород рассвета. Красиво? Еще бы! А по существу никак этот виртуальный водород не хочет понятно вписаться в русский текст! И вот Н. Стрижевская [2, с. 422] решительно от него избавляется:
Если и был у Рембо какой-то светлый водород, здесь он исчез, оборотившись в носителя жиденького света. Уж не повлияло ли на такое решение переводчицы использование старинных французско-русских словарей? Например, в словаре Н. П. Макарова (издание 1884 г., т.е. современное переводимым текстам) в качестве второго значения для hydrogene указано - светильный гасъ. Не правда ли, любопытный синоним светильного газа, использовавшегося в те времена для освещения улиц и жилищ и представлявшего смесь главным образом метана и водорода? В принципе, синхронизация творчества и толкования слов и понятий представляется целесообразной. Н. Яковлевой [1, с. 450; 2, с. 422] водород вообще ни к чему:
Вот это уж вольность так вольность, прямо перл женской логики - превратить непонятный в контексте водород в житейски эффектный мышьяк! Наше желание проникнуть в переводческое таинство приводит к следующей версии. Очевидно, Н. Яковлева в попытке честно справиться с химически-поэтическим монстром обратилась к французско-русскому химико-технологическому словарю. А там почти сразу за термином hydrogene (водород) следует термин hydrogene arsenie - мышьяковистый водород. Отличная метафора пропадает!.. И вроде бы в школе говорили, что химия - наука о превращении веществ. А редакторы - такие же гуманитарии, для них иногда важнее настроение и словесная эквилибристика, а не конкретика. Как бы то ни было, псевдомышьяк в творчестве Рембо действительно возник для русскоязычного читателя - с помощью издательств "Радуга" [2] и "Наука" [1]. Теперь приведем некоторые сведения по истории химии, сопоставив их с особенностями творчества Рембо, в частности, в связи с активным введением им в поэзию научных терминов. Например, только само слово "наука" употреблено 9 раз, "химия" - четырежды (плюс трижды - "алхимия"). Так, в смежном с анализируемым "Н" этюде "Движение" [2, сс. 284, 286] имеем: "Зигзаги движения <...> влекут сквозь небывалые познания и новизну химии путешественников <...> - покорителей мира, искателей персональной химической фортуны". И далее в цикле "Одно лето в аду" (хотя и в саркастическом контексте) [2, с. 299, перевод Ю. Стефанова]: "О, наука! Всё в её власти! Для тела и для души - взамен святого причастия - медицина и философия <...> География, космография, механика, химия!.. Наука, новая аристократия! Прогресс. Мир движется вперед!"
Учитывая вышесказанное, нетрудно увидеть в интересующем нас тексте заложенный автором смысл. Увы, он не столько романтичен, сколько, пардон, физиологичен. И, уступив знатокам-филологам первую половину фразы и принизив наукообразный золь до бытовой мути, мы предлагаем такой вариант ее перевода:
Здесь неплохо согласуются антонимы муть и прозрачность (уж не подобным ли соображением вызвано введение Рембо неологизма clarteux?). А использование Рембо-новатором термина hydrogene в его этимологически-звуковом качестве - ...рождающий - объяснимо даже с чисто ситуативной точки зрения. Еще одну переводческую невнятицу и искажение неверно понятых авторских образов рассмотрим на эффектном "химическом" же материале из стихотворения "Что говорят поэту о цветах". Рембо послал его в августе 1871 года Т. де Банвилю, авторитетному члену группы французских поэтов "Парнас", проповедовавшей уход от современности в мир "бесстрастной" поэзии. В нем Рембо в сатирически-пародийной форме высмеивает салонную поэзию о цветочках, призывает поэтов идти в ногу с веком. Вот оригинал и подстрочник интересующих нас двух строф (а всего их сорок):
<...> Commercant! colon! medium! Arthur Rimbaud Торговец! колонист! медиум! Подстрочный перевод Выделенные слова, на наш взгляд, особо важны для раскрытия авторского кредо (идти в ногу с веком), и вряд ли случайно большинство из них акцентированы рифмовкой. Конечно, наиболее неожидан термин sodium (какой раритет для коллекционера - натрий в стихах 1871 года!), да еще в сочетании с rayon - луч натрия (?). И как же с этим образом поступили переводчики? Вот перевод Д. Самойлова, данный в [2] как основной: Делец! Хитрец! Башибузук! Итак, здесь стих пусть "горит, как натрий чистый". И какой образ может вызвать эта метафора у читателя, естественно, не знакомого с оригиналом? У автора заметок она однозначно ассоциировалась с лабораторным занятием по школьному курсу химии. Не знаю, как знакомятся с натрием нынешние ученики, но в послевоенных 40-ых годах в ярославской школе №33 (очевидно, в соответствии с общегосударственной программой и методическими руководствами) учительница химии - мудрая и справедливая Зоя Васильевна Сыромятникова - опускала кусочек натрия, вынутый пинцетом из керосина, в плоский сосуд с водой; и он непроизвольно воспламенялся и, сгорая, реактивно бегал по поверхности воды. В переводе М. Яснова:
Купец! Арендатор! Спирит! - натрий и его луч пропали, вместо них некий абстрактный металл, который "пусть закипит". И кстати, здесь же каучук (вязкий и тягучий) "пусть хлынет волной" (?). Если вторая метафора содержит чисто техническую погрешность, то в первой переводчик, не поняв, что имел в виду автор, можно сказать, просто "выкручивается". (А, может, он тоже воспользоался старым французско-русским словарем? Например, в упомянутом выше словаре Н. П. Макарова (С.-Петербург, 1884 г.) на стр.390 имеем: Sodium - Хим. содiй, натрiй (металлъ). И это пояснение (в скобках), что такое натрий, "выручило" М. Яснова? Кстати, он мог бы перевести соответствующую строку конкретнее, в большем согласии со следующей:
Справедливости ради отметим, что 2-ая из рассматриваемых строф понята М. Ясновым очень четко и ее перевод, в сравнении с другими, наилучший. Например, "...темной строкой // ты свет преломляешь, как призмой...", т. е. именно диоптрически, как коротко у Рембо. Корректна замена бабочек на более конкретных пядeниц, поскольку они из семейства сумеречных или ночных бабочек, - ведь под электрическими бабочками Рембо имел в виду электрическую иллюминацию, бывшую тогда большим новшеством [2. с. 485]. Понятна и оригинальная замена странных цветов на капризную Флору (богиню цветов, юности и весеннего цветения). - Наконец, перевод М. Кудинова:
-
Здесь, не мудрствуя лукаво, натрий заменен на металл (для удобства рифмовки?), лучи оставлены, но с эпитетом чистые (тоже из-за рифмы?), и стих теперь "чист // пусть будет, как лучи металла". Казалось бы, отклонение от оригинала допустимое, но смысл метафоры туманен - какие-такие лучи металла (в 1871 г.)? Кстати, из второй строфы исчезла причина чудесной трансформации темноты (диоптрика), да и бабочки превратились в стаи (?). (Выше, в переводе Д. Самойлова, они превратились в мушек, сорвавших - для рифмы - заглушки.) Чтобы осмысленно интерпретировать и , следовательно, корректно перевести образное выражение из оригинала -"...розовая или белая, как луч натрия,.." - обратимся снова к истории химии. В 1860-е годы после работ немецких ученых Г. Р. Кирхгофа и Р. В. Бунзена был введен в практику химических исследований метод спектрального анализа. С его помощью были открыты новые щелочные элементы цезий и рубидий, доказано присутствие ряда элементов, в том числе натрия, в хромосфере Солнца. Естественно, в просвещенных кругах общества в связи с этими открытиями наблюдался определенный бум. Юный Рембо и в коллеже и позже проявлял большой интерес к науке. Одним из источников получения знаний были научно-популярные журналы, сведения из которых он использовал в своей поэтической практике*. * Характерный пример - строфа из того же, рассматриваемого нами, стихотворения "Что говорят поэту о цветах": - "Открой нам, что охра снегов // На пиках тропических - это // Цвет микроскопических мхов, // Личинок бесчисленных мета!" (перевод М. Яснова). Так как в основу атомного спектрального анализа положены особенности свойств спектров излучения и поглощения химических элементов, нетрудно догадаться, что луч натрия у Рембо должен означать не что иное как спектр излучения натрия! Его описание (и, главное, эффектное цветовое изображение) наверняка было знакомо Рембо. Исследователь-педант (или скептик) может даже покопаться в соответствующих французских источниках. Пожелаем ему успеха, а пока предлагаем свою версию перевода двух критически анализируемых строф. __________ Итак, наш перевод: Спирит! торговец! колонист! Пусть мрак твоих поэм, - жонглер! - Можно предложить и более близкий к подстрочнику вариант перевода первой строфы, к тому же более "флористичный" и с элементом "красивости", учитывая, что каучук - это млечный сок некоторых растений и термин происходит от "кау" - дерево и "учу" - течь, плакать: Спирит! торговец! колонист! Литература
Читать дальше >>> Содержание раздела "Веселая химия" |
![]() |
![]() |
||||||||||
![]() |
![]() |